Songfacts®: You can leave comments about the song at the bottom of the page.
This song has a remarkable story - it's a Japanese hit that became wildly popular in America despite Japanese lyrics that hardly anyone in the US could understand. Kyu Sakamoto was a star in Japan as both an actor and a singer, and this song, known in his country as "Ue O Muite Aruko," was a #1 hit there in 1961.
Sometime in 1962, a British music executive named Louis Benjamin heard the song when he was traveling in Japan, and he had his group Kenny Ball & his Jazzmen record an instrumental version that made it to #10 on the UK charts. Benjamin renamed the song "Sukiyaki" after a Japanese food he enjoyed - a one-pot dish made with sliced beef, tofu, noodles and vegetables.
The song made it to America when a disk jockey in Washington state heard the British version, and started playing the original by Sakamoto. He used the title "Sukiyaki," which was much more palatable to Americans than "Ue O Muite Aruko," and requests started pouring in for the song. Capitol Records obtained the American rights to the song and released it stateside, where it went to #1 on the Hot 100 for 3 weeks and also held the top spot on the Adult Contemporary chart for 5 weeks.
So how did this American disc jockey get a copy of the original song? Marsha Cunningham gave us the answer. She explained to us:
"In 1961-2 I was a high school student at The American School In Japan, living in Zushi, Japan. My dad was a pilot for Japan Airlines. While enjoying a Japanese movie staring Kyu Sakamoto, I heard the most unbelievably beautiful song. I purchased the record at a local shop and brought it back to the states the next year when I attended a girl's boarding school in Sierra Madre, CA. I played it in the dormitory frequently; everyone liked it. One girl took my record home with her on the weekend so her dad could play it on his radio station, and the rest is history!"
The Japanese lyrics are about sadness and isolation; the original title means "I look up when I walk."
In 1963, the Country singer Clyde Beavers arranged to have an official of the Japanese embassy (J.S. Shima) translate the lyrics into English. Although Beavers' "Sukiyaki" did not chart, A Taste of Honey made it to #3 in the US with their English lyric version in 1981. A Taste Of Honey was a Disco group who had a hit in 1978 with "
Boogie Oogie Oogie." Their bass player/vocalist Janice Marie Johnson came up with the English lyrics for their version. She didn't translate the song literally, but kept the mood of the song with lyrics about a love that was taken away.
Kyu Sakamoto was one of 520 people who died in a Japan Airlines crash in 1985. He was 43.
Learn more about how this song came to America and what it's like to be an American in Japan in
Song Images.
The R&B group 4 P.M. (For Positive Music) covered this in 1995 with the same English lyrics that A Taste Of Honey used. Their version went to #8 in the US.
This is the only song by a Japanese artist, and the only song with lyrics entirely in Japanese, to hit #1 in the United States.
This isn't the first foreign language song to hit #1 in America - that would be "
Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)" by Domenico Modugno in 1958. That one was in Italian and kept at least part of the original title.
Slick Rick boosted the chorus from the A Taste Of Honey version for an interlude in "La Di Da Di," his 1985 song with Doug E. Fresh.
Comments (27):
Songs Discussed in Movies
Bridesmaids,
Reservoir Dogs,
Willy Wonka. Just a few of the flicks where characters discuss specific songs, sometimes as a prelude to murder.
Kristine W
Only Madonna, Beyoncé, Janet Jackson and Rihanna have more #1 Dance hits than Kristine.
Mark Arm of Mudhoney
When he was asked to write a song for the
Singles soundtrack, Mark thought the Seattle grunge scene was already overblown, so that's what he wrote about.
Desmond Child
One of the most successful songwriters in the business, Desmond co-wrote "Livin' La Vida Loca," "Dude (Looks Like A Lady)" and "Livin' On A Prayer."
A jilted person would logically drown his sorrow by drinking sake !
The song by a female singer that Bob from Baltimore and Francis from Ottawa remember hearing must have been a different song.
This song was featured on the TV program called in Japanese "Yume de Aimashou" (Let's Meet in Dreams) in October and November, 1961.
Shizuo, Tokyo, Japan
Recently, before leaning these facts I developed an intense interest in Jpop-Jrock music, especially the Japanese Artists Gackt and Hyde (I like Rain also but he is Korean)All three of these singers have much more beautiful voices than Kyu Sakamoto, not to say that his rendition of the song wasn't a good one. Especially Gackt's voice is phenominal, beautiful. I see no reason why one of these Asian Artists or some other one could not have a #1 hit worldwide. And why didn't that idiot rename it Sayonara rather than Sukiyaki", it was a crime to give such a beautiful ballad that stupid name.
Mieke, The Netherlands.
Ue o muite arukoo
I look up when I walk
Namida ga kobore nai yoo ni
So the tears won't fall
Omoidasu haru no hi
Remembering those happy spring days
Hitoribotchi no yoru
But tonight I'm all alone
Ue o muite arukoo
I look up when I walk
Nijinda hoshi o kazoete
Counting the stars with tearful eyes
Omoidasu natsu no hi
Remembering those happy summer days
Hitoribotchi no yoru
But tonight I'm all alone
Shiawase wa kumo no ue ni
Happiness lies beyond the clouds
Shiawase wa sora no ue ni
Happiness lies above the sky
Ue o muite arukoo
I look up when I walk
Namida ga kobore nai yoo ni
So the tears won't fall
Nakinagara aruku
Though my heart is filled with sorrow Hitoribotchi no yoru
For tonight I'm all alone
(whistling)
Omoidasu aki no hi
Remembering those happy autumn days
Hitoribotchi no yoru
But tonight I'm all alone
Kanashimi wa hoshi no kage ni
Sadness hides in the shadow of the stars
Kanashimi wa tsuki no kage ni
Sadness lurks in the shadow of the moon
Ue o muite arukoo
I look up when I walk
Namida ga kobore nai yoo ni
So the tears won't fall
Nakinagara aruku Though my heart is filled with sorrow Hitoribotchi no yoru For tonight I'm all alone
(whistling)
The song, which I heard many times after, was on a record and was sung in Japanese by a young girl, who's voice I fell in love with. Don't know her name but she had a beautiful voice. Bawlmer Bob